设为主页 全球站点
产品和服务>>服务质量保证>>瑟盾质量控制流程>>地名翻译规则

地名翻译规则

外国地名译成汉语

1、外国地名按中国地名委员会编著的《外国地名译名手册》(商务印书馆)进行翻译。

2、《外国地名译名手册》未收录的地名可按《世界地名录》(中国大百科全书出版社)翻译。

3、上述两个手册均未收录但有习惯译名的采用习惯译名。

4、上述两个手册未收录的译名可以采用译音表进行音译,也可参照其它地名手册进行翻译,但一般加括号注明原文。

5、一些小地名可以不用翻译,沿用原文。

6、一些跨国河流在不同国家有不同译名,要根据具体情况进行选译,不能乱译。

7、外国地名处理中应多采用音译原则,慎用意译或谐音译法。

中国地名翻译外文

1、专名是单音节的音译法 专名是单音节,同名也是单音节,这时同名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连用,后面重复意译。如:恒山翻译成为:“Hengshan Mountain”,渤海翻译为:“Bohai Sea”等。

2、同名专名化的译法 同名专名化主要指单音节的同名,如山、河、湖、海、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写构成专名整体。如:武夷山自然保护区翻译成:Wiyishan Nature Reserve 或Wiyi Mountain Nature Reserve 等。相比前者译法使用频率更高一些。 同名是单音节的一个汉字,根据意义有不同的译法,翻译成外文时,不能乱译。如:峨眉山翻译成:“Mount Ermei”,五台山翻译成:“Wutai Mountain”,象鼻山翻译为:“Elephant Hill”,大屹山翻译为:“Lantau Island”,狮子山翻译为:“Lion Rock”等;在有些情况下,不同的汉字可以英译为同一个单词,如汉字中的:江、河、水、川、溪等均英译为:“River”。比如:嘉陵江翻译为:“Jialing River”,永定河翻译为:“Yongding River”等。

3、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同读音和拼写,根据瑟盾的不完全统计,地名所包含的这样的汉字达七八十个之多,每个汉字的读音和拼写都是固定的,英译的时候不能一看到该词就按照语言词典里面注音和拼写进行翻译,而应根据地名词典中的读写和拼音进行翻译。如:陕这个字,在“陕西省”中翻译为:“Shanxi Province”在“陕县”中翻译为:“Shanxian County”等。

4、专名是同样汉字的多种英译法 专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的拼写和读音是固定的,应按照名从主人的原则来进行翻译,不能仅仅按照普通语言词典来进行翻译。如:色拉寺,当在西藏拉萨市内时,范围为:“Sere Monastery”,而在四川时,则翻译为:“Sula Temple”。

5、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30号国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马拼写和代码》(GB33041)该文献适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报到、信息处理和交换等方面。一种情形汉语中的“族”不用译出,如湘西土家族苗族自治州翻译为:“Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xiangxi”;另外一种情形,“族”需要译出,如回族翻译为:“Hui Ethnic Group”。

6、以人名命名的地名的英译法 以人名命名的地名的英译法人名的姓和名连写,人名必须前置,同名后置,前后不加冠词。如:张光采岭翻译为:“Zhangguangcai Mountain”。如果以人名命名的非地理名词,人名前置或后置的习惯按照惯例有三种译法: 人名+同名,如:黄继光纪念馆翻译为:“Huang Jiguang Memorial”; 人名’s+同名,如:孙中山陵墓翻译为:“Sun Yat-san’s Mausoleum”; the+同名+of人名,如:昭君墓翻译为:“the Tomb of Wang Zhaojun”;

7、地名的符号不能省略 一些地名的符号如果省略可能会引起拼写或读音歧义,这类情况中的符号就不能省略。要用间隔符号隔开。如:西安翻译为:“Xi’an”等。

站点地图 隐私申明 用户登录 © 2006 Sirdon Corporation. All rights reserved.      7×24小时热线:010-51287884 010-51287735